Dacă doriți să cereți indicații:

Wie komme ich zur Post? – Cum să ajung la poștă?

Gehen Sie bis zum Rathaus und dann links. – Mergeți până la primărie, apoi la stânga (bis zum – până la, până la – când indică un punct intermediar de mișcare).

Ich gehe in die Post und telefoniere. – Eu intru la poștă și sun (pe cineva).

Asemănător cu acestea:

Wie komme ich zum Restaurant? – Cum să ajungi la restaurant?

Ich gehe heute abend ins Restaurant. – Eu diseară merg la un restaurant. (Ar fi păcat să mergi până la restaurant, dar să nu intri înăuntru).

Ich gehe zum Flughafen. – Eu mă duc (sau conduc) la aeroport.

Ich gehe in den Flughafen. – Eu intru în clădirea aeroportului.

De asemenea, este interesant că acele prepoziții care se pot îmbina cu articolul nu fac întotdeauna acest lucru:

Er geht ins Hotel. – El se duce la hotel.
Er geht in das Hotel am Bahnhof. – El se duce la hotelul de lângă gară.

În al doilea caz, accentul logic cade pe articol, acesta devine un cuvânt independent important și, prin urmare, nu se contopește: în acel hotel de lângă gară. Cel mai adesea acest lucru se întâmplă atunci când există o anumită definiție (la care hotel? – la cel din apropierea gării). Ca aceasta:

Ich fahre zu dem Flughafen, den ich gut kenne. – Eu merg la aeroportul, pe care îl cunosc bine.

O trăsătură caracteristică a limbii germane este întărirea unor prepoziții:

von dort aus – de acolo (de la), von Jugend auf – din tinerețe (din tinerețe în sus), um die Stadt herum – în jurul orașului (în jurul orașului din jur) …

Asemenea combinații ar trebui memorate ca pârți de vorbire.

2 Replies to “Despre diferențe intre română și limba GERMANĂ (II)”

    1. Mulțumim pentru feedback, faptul ca pe lângă faptul ca ne citiți, dar și comentați ne da puterea sa continuam cu adăugarea de lecții noi de limba germana.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *