Expresia „kurz entschlossen” din limba germană reflectă abilitatea de a lua decizii rapide și hotărâte. Aceasta poate fi tradusă în limba română prin expresii precum „hotărât pe loc” sau „hotărât pe neașteptate”. Exemplele prezentate ilustrează situații în care persoanele germane iau decizii rapide și nu ezită să acționeze imediat. Limba germană oferă o varietate de expresii și cuvinte interesante, iar învățarea lor poate deschide noi orizonturi în ceea ce privește comunicarea și înțelegerea culturii germane.
kurz entschlossen – fără a privi înapoi
ohne Widerrede – fără obiecții
Ich warte schon eine geschlagene Stunde. – Eu aştept de o oră întreagă.
gedrängt voll / vollgestopft – foarte încărcat
das schwarze Schaf – corb alb

Expresia germană „auf der Bärenhaut liegen” evocă ideea de a te relaxa cu luxul și liniștea, oferind o imagine a odihnei și confortului. Aceasta poate fi tradusă în limba română prin expresii precum „a te relaxa cu luxul și liniștea”. Exemplele prezentate ilustrează diverse situații în care persoanele germane caută să-și găsească oază de relaxare în mijlocul naturii sau în locuri exclusiviste. Aceste expresii idiomatice reprezintă o parte importantă a înțelegerii culturii și a modului de gândire al unei limbi și oferă o perspectivă fascinantă asupra modului în care germanii apreciază și caută confortul și liniștea în viața de zi cu zi.

auf der Bärenhaut liegen – a bate din palme, a tăia iarbă la câini
als Sieger hervorgehen – a ieși învingător
ins Auge/in die Augen – a cădea în ochi, a observa ceva
Komme, was da wolle. – Fie ce-o fi.
Alles sau nichts. – Totul sau nimic.

Alles hat seine Grenzen. – Totul are o limită.
mit dem linken Bein aufstehen – a te scula pe piciorul stâng, a te trezi supărat
Es wurde nichts daraus. – Din asta n-a ieșit nimic
Das hat mich angegriffen. – Asta m-a dezechilibrat, m-a scos din fire
Was für ein Unsinn! – Ce prostie, nonsens!

arm wie eine Kirchenmaus – gol-pistol, gol ca un șoim
wie es kommt – oricum – fără sistem, în dezordine
wie ein Blitz aus heiterem Himmel – ca zăpada pe cap, pe neașteptate
wie man’s nimmt – în funcție de ce atitudine ai despre asta
hinter jmds. Rücken – pe la spate – în absența cuiva.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *