Un idiom în limba germană este o expresie sau o frază cu sens figurat sau simbolic, care nu poate fi înțeleasă literal, ci doar prin înțelegerea semnificației sale culturale sau lingvistice. Idiomurile sunt expresii fixe care pot avea înțelesuri diferite față de sensul cuvintelor individuale din cadrul expresiei.
Idiomurile sunt o parte importantă a oricărei limbi, deoarece oferă culori și nuanțe specifice discursului. Deoarece idiomurile sunt adesea specifice unei culturi sau unei limbi, înțelegerea și utilizarea lor pot fi provocatoare pentru cei care învață limba.
Iată câteva exemple de idiomuri în limba germană și traducerea lor aproximativă în limba română:
1. Das ist nicht mein Bier. – Asta nu este treaba mea.
2. Jemandem auf den Zahn fühlen. – A pune pe cineva să dea socoteală.
3. Ins Gras beißen. – A muri.
4. Die Flinte ins Korn werfen. – A renunța.
5. Da liegt der Hase im Pfeffer. – Aici este problema.
6. Perlen vor die Säue werfen. – A arunca bani pe fereastră.
7. Tomaten auf den Augen haben. – A fi orb la ceva evident.
8. Die Kirche im Dorf lassen. – A nu exagera.
9. Alles in Butter. – Totul e în regulă.
10. Da steppt der Bär. – A fi o petrecere tare.
Aceste idiomuri reprezintă doar o mică parte din bogăția expresiilor figurate din limba germană. În timp ce înveți limba germană, înțelegerea și utilizarea idiomurilor vor contribui la îmbunătățirea abilităților tale de comunicare și la înțelegerea mai profundă a culturii și limbii germane.
Hallo! Iată încă 20 de expresii simple ⭐️
kurz entschlossen – fără a privi înapoi
ohne Widerrede – nicio obiecție
Ich warte schon eine geschlagene Stunde. – Aştept de o oră întreagă.
gedrängt voll / vollgestopft – plin ochi
das schwarze Schaf – corb alb
auf der Bärenhaut liegen – a sta degeaba
als Sieger hervorgehen – a ieși învingător
ins Auge/in die Augen fallen – a sări în ochi
Komme, a fost da wolle. – Fie ce-o fi.
Alles sau nichts. – Totul sau nimic.
Alles hat seine Grenzen. – Totul are o limită.
mit dem linken Bein aufstehen – a te ridica din pat pe piciorul stâng
Es wurde nichts daraus. – N-a ieșit nimic din asta.
Das hat mich angegriffen. – Asta m-a dezechilibrat.
Was fur ein Unsinn! – Ce nonsens!
arm wie eine Kirchenmaus – gol ca un șoim
wie es kommt – oricum – fără sistem, în dezordine
wie ein Blitz aus heiterem Himmel – ca zăpada pe cap
wie man’s nimmt – în funcție de cum te uîți la asta
hinter jmds. Rücken – în spatele ochilor – în absența cuiva.
das schwarze Schaf = oaia neagră; se folosește și în limba română și reprezintă o persoană care se deosebește de ceilalți printr-un comportament negativ.