
11. Eine weisse Weste haben – Adică: a avea o reputație impecabilă. Traducere literală: a purta o vestă albă
La fel ca rochia de mireasă a miresei, vesta albă din basmele tradiționale germane este considerată un semn al unui erou impecabil, cu o reputație fără pată.
12. Katze și Maus spielen – Înțeles: a disimula, a încerca să înșele, a înșela pe cineva, a înșela. Traducere literală: a juca pisica și șoarecele
Expresia are o conotație negativă clară, iar sensul ei coincide complet cu aceeași expresie în limba română.
13. Jemanden grün und blau Schlagen – Înțeles: a bate pe cineva până aproape de moarte. Traducere literală: bate pe cinevapână la verde și albastru.
Dacă vezi o persoană cu vânătăi albastre și verzi, vei ghici imediat că nu se simte bine.
14. Alles grau in grau malen – Adică: a vedea lumea în nuanțe de gri, a fi pesimist. Traducere literală: totul ce este gri este în culori gri.
Și deși schema de culori ar fi incompletă fără gri, a vedea lumea în tonuri de gri nu este în mod clar cea mai bună stare, mai ales toamna târziu și iarna.
15. Durch die rosa Brille schauen – Înțeles: a vedea lumea în roz. Traducere literală: a privi prin ochelari de culoare roz
Pe de altă parte, a vedea totul ușor înfrumusețat nu este nici cea mai bună opțiune, așa că ar trebui să existe o cale de mijloc.
16. Gelb vor Neid – Înțeles: a invidia. Traducere literală: îngălbenește de invidie
Dar în limba româna noi suntem obișnuiți cu unitatea frazeologică „înverzește de invidie”. Există mai multe teorii pentru care spunem asta, inclusiv vasoconstricția din cauza acestui sentiment dăunător, dar în Germania, invidia este percepută în galben.
17. Ach du grüne neune! – Semnificație: brazi-bețe! Ei bine! Traducere literală: Oh, nouă cel verde!
De ce în germană o exclamație de admirație sau teamă este însoțită de mențiunea unui fel de nouă, istoria tace. Deși, din nou, există mai multe ipoteze. Una dintre ele este corelarea celor nouă de pică în cărțile de joc cu o carte similară, care în tradiția franceză este colorată în verde. Aceasăt carte nu este de bun augur și se crede că ar fi mai bine dacă nu ar fi găsită.
18. Du wirst dein blaues Wunder erleben – Adică: Pana la urmă vei sări greșit! Joaca se poate termina rău! Traducere literală: vei primi miracolul tău albastru așteptat.
Deși totul sună foarte promițător, aveți încredere că oricine spune acest lucru implică evenimente care sunt opusul a ceea ce era de așteptat.
19. Das ist dasselbe în Grün – Înțeles: fără diferență, nicio diferență.
Traducere literală: totul este la fel verde
După cum am scris mai sus, verdele în limba germană înseamnă pozitiv.
20. Das ist grue Theorie – Înțeles: teorie pură. Traducere literală: este o teorie gri
Istoria tace despre originea acestui idiom. De ce teoria este gri? Pentru că își are originea în materia cenușie a creierului? Puteți ghici cât de mult doriți și gândi după cum doriți.