
O selecție de 20 de expresii germane pentru începători: cum se spune în germană „Îți dau o stea din cer”? Ce numesc nemții pasagerii clandestini și ce spun ei când vine vorba de o reputație impecabilă? Să învațăm noi expresii germane de care veți avea cu siguranță nevoie!
Cum ar fi lumea fără culori? Așa este – gri și plictisitoare. Așa ar putea fi și studiul numelor de culori în limba germană, dar acest lucru nu se va întâmpla. Am selectat idiomuri germane interesante cu mențiunea culorilor, astfel încât vocabularul să fie ușor și pozitiv de reținut. Să începem.
1. Bei Mutter Grun – Înțeles: în sânul naturii. Traducere literală: Mama Natură
Cea mai bună distracție din natură. Și deși acest lucru nu este documentat, natura-maternă germană este în mod clar o rudă a naturii-materne generale.
2. Das ist im grünen Bereich – Înțeles: e în regulă. Traducere literală: Este în zona verde
Pe contoarele vechi ale diferitelor dispozitive și mecanisme, indicatorul s-a mutat în zona verde dacă totul a funcționat fără defecțiuni și rămânea blocat în zona roșie când ceva mergea prost. Nemții sunt oameni cărora le place când totul merge bine, adică „în zona verde”.
Das Blaue vom Himmel versprechen – Înțeles: a promite că vei aduce o stea de pe cer. Traducere literală: Promite că vei aduce albastrul din cer
Corpurile cerești au fost întotdeauna considerate ceva de neatins – ceva care depășește granițele realității pământești înconjurătoare. De aici concluzia: este imposibil să obții un albastru ceresc, ca și o stea.
4. Blauer Montag – Semnificație: lunea nelucrătoare (de obicei asociată cu blau sein – a fi beat). Traducere literală: Blue Monday
Originea acestui idiom este asociată cu faptul că timp de secole prima zi a săptămânii a fost pentru reprezentanții clasei muncitoare ziua spălării, care în secolul al XIX-lea era indisolubil legată de nuanțarea lenjeriei cu ajutorul așa-numitul albastru.
5. Er ist blau – Adică: el este beat. Traducere literală: el este albastru.
Evident, în multe limbi, cuvântul „beat” are o mulțime de sinonime asociative.
6. Ins Schwarze treffen – Înțeles: lovit la țintă. Traducere literală: a nimeri în negru
Pe vremuri, toate informațiile despre venituri erau înregistrate în registre cu cerneală neagră de către contabili. Dacă vrei să câștigi, aajunge sa fii înscris cu negru.
7. Der rote Faden – Înțeles: fir roșu. Traducere literală: fir roșu
Acest idiom este identic cu o unitate frazeologică similară, cu același sens; este folosit atunci când se vorbește despre ideea principală care pătrunde în intriga unei cărți, conversație, raport etc.
8. Warten bis man schwarz wird – Înțeles: a aștepta vremea lângă mare
Traducere literală: a aștepta până când te înnegrești
Așa că ei spun că, cel mai probabil, nu se va întâmpla niciodată, așa că nu are rost să așteptăm. Dacă vrei să-l impresionezi pe prietenul tău necunoscut cu cunoștințele tale de limba germană, este mai bine să folosești pronumele Sie (Dvs).
9. Er ist ein Schwarzfahrer – Înțeles: El este un clandestin. Traducere literală: este un calator negru
Deși traducerea literală a acestui idiom sună ca o baladă romantică sau o dramă istorică despre un cavaler de drum, realitatea nu este atât de înaltă. Germanii îi numesc pe călăreții negri pe obișnuiții „calatoi cu nașu” , care nu plătesc călătoriile în transportul public. Până în prezent, mulți germani consideră astfel de oameni nebuni disperați, deoarece prețul problemei este prea mare (până la închisoare).
10. Bis zum Weissbluten – Înțeles: a expoata pe cineva la limită, la extrem, exploatând fără milă; trage de pe el șapte piei. Traducere literală: până la sânge alb
Acest idiom este similar cu un concept similar în engleză. Aparent, sângele alb este asociat cu un grad foarte extrem, când totul doar se înrăutățește.