Reguli de citire și pronunție in limba germană – Consoanele

W (vă) se citește ca în limba română v: was? – Ce?
Z (tset) se citește ca ț: Mozart.
S (es) se citește ca s: Post – mail, dar înainte (și între) vocale – ca z:
Saal – sală, lesen – a citi.
ß (escet) se citește ca c (în această literă sunt incluse două de s).
F (ăf), V (fau) se citesc ca f: Frankfurt, Vater – tată. În
cuvintele împrumutate, v se citește ca v: Vase.
J (yot) se citește ca i moale: Ja – Da.
L (ăli) – media dintre li moale și ăl tare, dar mai aproape de moale:
Land – țară.
R (ăr) poate fi citit rârâit, puteți – ca un r obișnuit
(în funcție de regiune): Mutter – mamă.
H la începutul unui cuvânt sau al unei rădăcini se citește ca o expirație: Haus – casă, dahinten – acolo (da-hinten), dar la mijlocul sau la sfârșitul rădăcinii (după o vocală) nu se citește în general: gehen – a merge, Kuh – o vaca.

Combinații de litere consoane în limba germană

Koch (x) – bucătar, Fuchs (ks) – vulpe, Schiller (ș), Sport (șp) și still (șt) – la începutul unui cuvânt sau al unei rădăcini, Deutsch (ce continuu), backen („bakn”) – cuptor, quaken (kv) – oak-oak.

Sufixul -tion (întotdeauna accentuat) se citește țion.
ß sau ss.
Litera ß (escet) ascunde două s-uri. Cu toate acestea, uneori se scrie ß, iar uneori ss – uneori chiar în forme diferite ale aceluiași cuvânt. În conformitate cu noua reforma ortografică după o vocală lungă sau dublă
vocală se scrie ß, iar după una scurtă – ss:
wissen-weiß, dass, groß.

Vocale cu schimbare-deformare (Umlaut – au două puncte de asupra)
se citesc mai înguste (cu o gură mai îngustă), decât obișnuitele lor vocale corespondente: schon (deja) – schön (‘șion’ – bine), Zug (tren) – Züge (țiugă’ – trenuri).
„A Umlaut” se citește ca ă: Säle – săli.
Y (yupsilon) se citește ca i: Lyrik.

Combinații de litere vocale în limba germană

Weimar (ai), Liebe (i) – dragoste (o liniuță sub vocală este un semn de longitudine),
heute (oi) – astăzi, Häuser (oi) – acasă.

Accentul

Accentul din cuvintele germane cade cel mai adesea pe prima silabă.
(Flúgzeug – avion), cu excepția unor excepții (warúm – de ce),
cuvintele cu prefixe neaccentuate (verstéhen – a înțelege) și cuvintele
împrumutate de limba germană din alte limbi (Compúter).

Prefixe neaccentuate în limba germană:
be-, ge-, erver-,
zer-,
ent-, emp-, miss-

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *